注册 | 登录 | 联系我们 | 繁体文字浏览 获取学校资讯请访问大学论坛

OurAu - 澳洲华人社区 - ourau.com

 找回密码
 立即注册
打印 上一主题 下一主题

霹雳镇? 不堵? 盘点那些被华人翻译哭笑不得的澳地名

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
旧情歌-TRIS 发表于 2016-11-1 13:15:22 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

您需要注册并登录,才能查看贴子完整内容和图片。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
小编曾经坐火车的时候遇到两位华人,这两位华人向小编问路,当两位老人向小编发问的时候,小编顿时懵了。

两位华人说,你是中国人吗?一向热心的小编本来就非常喜欢帮助人,便回答道:"是!有什幺可以帮忙?"

两位华人便问道,请问"不堵"怎幺走?

当小编听到这两个词的时候一直是在怀疑自己的英文能力,甚至还怀疑到了自己的耳朵。小编再三和两位华人确认了这个名为"不堵"的东西,可是得到的答案仍然是"不堵".小编以为二老问的是路上堵吗?于是,就做出的了自认为聪明的回复:"堵"!

当说出"堵"之后,二老突然就语塞了,估计有种冲上来拿板砖拍死小编的节奏。于是,小编和二老就在"堵"和"不堵"的两个词之中焦灼了大约10分钟。

当火车开到BURWOOD车站的时候,二老往窗外一望,立即起身,白了小编一眼,小跑着下了车,这是小编才恍然大悟,原来二老说的"不堵"竟然是BURWOOD.





漫谈华人如何翻译澳洲地名与移民历史有关

在华裔移民在澳洲的时间可以追溯至1810年代,很多中文地名的来源,已难以找到精确的历史记载,即便问高龄的华人华侨,也难问出所以然。

不过,通过对中文地名产生及变化进行分析,可以归纳出一些规律性东西。简单地说,澳洲地名的译文,首先与华人移民的历史及发展有关,其次反映华人的文化背景和特色,第三大多以音译为主、辅以中文文字意义上的润色,最后是两岸对于地名翻译的规范化和统一化。


联系我时,请说是在天下皆知网站上看到的,谢谢!

澳洲商家广告展示
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表