OurAu - 澳洲华人社区 - ourau.com

标题: 霹雳镇? 不堵? 盘点那些被华人翻译哭笑不得的澳地名 [打印本页]

作者: 旧情歌-TRIS    时间: 2016-11-1 01:15 PM
标题: 霹雳镇? 不堵? 盘点那些被华人翻译哭笑不得的澳地名
小编曾经坐火车的时候遇到两位华人,这两位华人向小编问路,当两位老人向小编发问的时候,小编顿时懵了。

两位华人说,你是中国人吗?一向热心的小编本来就非常喜欢帮助人,便回答道:"是!有什幺可以帮忙?"

两位华人便问道,请问"不堵"怎幺走?

当小编听到这两个词的时候一直是在怀疑自己的英文能力,甚至还怀疑到了自己的耳朵。小编再三和两位华人确认了这个名为"不堵"的东西,可是得到的答案仍然是"不堵".小编以为二老问的是路上堵吗?于是,就做出的了自认为聪明的回复:"堵"!

当说出"堵"之后,二老突然就语塞了,估计有种冲上来拿板砖拍死小编的节奏。于是,小编和二老就在"堵"和"不堵"的两个词之中焦灼了大约10分钟。

当火车开到BURWOOD车站的时候,二老往窗外一望,立即起身,白了小编一眼,小跑着下了车,这是小编才恍然大悟,原来二老说的"不堵"竟然是BURWOOD.





漫谈华人如何翻译澳洲地名与移民历史有关

在华裔移民在澳洲的时间可以追溯至1810年代,很多中文地名的来源,已难以找到精确的历史记载,即便问高龄的华人华侨,也难问出所以然。

不过,通过对中文地名产生及变化进行分析,可以归纳出一些规律性东西。简单地说,澳洲地名的译文,首先与华人移民的历史及发展有关,其次反映华人的文化背景和特色,第三大多以音译为主、辅以中文文字意义上的润色,最后是两岸对于地名翻译的规范化和统一化。


于是,小编总结了一下悉尼各个华人区奇葩的中文地名翻译。

先从州开始,NSW常被来自大陆的移民称作新州,而港台移民则叫做纽省。悉尼则被大陆移民俗称,而雪梨则常用在港台移民的群体之中。

然而,悉尼华人区的英文译名更是五花八门,比如BURWOOD则被大量华文媒体称作宝活。

Hurstville 好市围

Campsie恳思

Parramatta 巴拉玛打

Chatswood 车士活

Bankstown 宾士镇

Blacktown 霹雳镇

Auburn 奥本

Haymarket 华埠

Eastwood 依士活

Carlingford 卡林福

Ashfield 艾士菲

Strathfield 史卓菲

Kogarah 高嘉华

早期华裔移民影响澳洲地名音译

从华裔移民的历史看,早期的移民大都讲粤语、闽南语、潮州话及客家话等中国南方语言,因此澳洲地名的翻译也具有这些中国方言的特点。但必须指出的是,在澳洲中文地名形成过程中,华裔先民创办的中文媒体,起到无法估量的作用。




欢迎光临 OurAu - 澳洲华人社区 - ourau.com (http://www.ourau.com/australia/) Powered by Discuz! X3.1