OurAu - 澳洲华人社区 - ourau.com

标题: 英媒吐槽中国雷人指示牌:集市售卖“新鲜大便” [打印本页]

作者: 小榕树    时间: 2016-10-27 05:15 PM
标题: 英媒吐槽中国雷人指示牌:集市售卖“新鲜大便”




  民族园被翻译成种族主义公园(racist park)

  国际在线专稿:英国《每日邮报》5月16日对中国各类指示牌上的雷人英文翻译进行盘点,例如新鲜大便”(Fresh Crap)、淫荡疗法”(Horny care)等。此类上榜标语”往往让人匪夷所思,不知所然,有些甚至让人啼笑皆非。

                                            
                    
                           





  一次性用品被翻译成一段时间性事(A Time Sex Thing)

  报道称,近年来,来中国旅游的外国人越来越多,虽然中国人学英语的热情高涨,但是很多翻译人士还是应该再去校园回回炉。此类错误包括将小心地滑”翻成了小心山崩(to avoid landslide)”,鲜果汁”变成了人肉饮料(flesh juice)”,当心碰头”成了注意裆部(mind crotch)”,而最可怕的是不要把烟灰弹入此处”变成了不要把炸弹投入这些灰尘里”。分析称,这些令人匪夷所思的翻译往往是由当地文化和语言差异造成的。                                            
                    
                           





                                            
                    
                           





                                            
                    
                           





                        




欢迎光临 OurAu - 澳洲华人社区 - ourau.com (http://www.ourau.com/australia/) Powered by Discuz! X3.1